Om at træde ud i tredje sal i Oodi
1904. Intet kan forberede en gæst
På det løft, den følelse af luft
At træde ud i Oodis tredje sal
Af lysægte former og linjer;
Her må jeg være, bare være til
Under et hvidt bølgende hvælv
Hundrede meter langt et trægulv
Tilspidset, hævet i begge ender,
Og jeg ser det, fødderne forstår:
Et skibsdæk på et bøjet skrog,
Der føjer sig til havets rullen.
I stævnen en polyhedron af træ,
Rund geometri af mesteren selv:
Tyst lykke når kunsten er rigtig,
Kun den, men den besidder rummet,
Divina Proportione, forløb jer ikke;
Tretten hundrede år skiller dem,
Den ene mester til den anden,
Eftertænksom under lag af skyer; *)
Jeg sætter mig mæt af vinterlys.
Nyt i Index Titusind;
Geometri ◦ 1904; Vinterlys ◦ 1904.
Oodi, Helsinkis hovedbibliotek, åbnet i 2018. Oodi er det finske ord for ode.
Til Ai Wei Wei (1957-) skulptør, multikunstner, humanist; skulpturen i Oodi er Divina Proportione (2012).
*) Se Du Fu (712-770), Contemplating Mount Tai (736) i David Hintons oversættelse eller Gazing on the Peak i Stephen Owens oversættelse.
I Norge findes intet ugræs
Sporet i nord – dag 11
I Norge findes intet ugræs
1529. Så kom vi da til Bud
den femte juni desuagtet,
et fiskerleje, en kirke
sat på kampesten,
i falmet hvid og brun,
løgkuppel i kobber,
valgssted og klenodie
fra Riksdagsforsamlingen
og friheden i atten fjorten,
skiltet, erindret, fortalt;
lidt perlegrus, et gærde,
små pletter af græs,
sten og vilde planter,
en tue af kællingetand.
1530. Fritvoksende grøfter
løber fra syd til nord,
langs alle veje og stier,
markskel og over bjerge,
et endeløs vegorama:
dagpragtstjerne, kørvel,
skovgeranier, rødkløver,
smørblomst, mælkebøtte,
gærdevikker og høje strå,
sitrende i sol og luft;
alt vokser, når det skal,
alt kommer, når det vil,
mennesker og materialer
samles, hvor de kan.
Mennesker ved vand
Sporet i nord – dag 8
Mennesker ved vand
1520. Mekanisk slid, fattigt slæb:
To mølleskur, en hyttebolig;
En bundrem sat på brokker,
Sokler lagt på klippegrund,
Blokhus vægge i gammelt træ,
Et kighul ind, en lågedør;
Tag beklædt med birkebark,
Dækket tykt med tørv og græs.
1521. To gruttesten på en aksel,
En snegl af træ i gulvet,
Hvor strømmen ledtes hen
Fra en mosset plankerende;
Simpel slidske til styring
Af vandets fald og styrke.
1522. En opholdshytte, et ildsted,
To træbrikse med kanter på,
Et glughul i en midterkævle;
Røg, halm og stank af snavs
Dengang ved fossen i skoven:
Mølleren og hans unge hjælper,
Med sygdomme, tabte tænder,
Valne fingre i smeltevand.
1523. Jeg håber de fik en ungdom,
Latter, fjant, lidt lykke;
De materialer vi ærer i dag,
De redskaber vi stadig kender,
Ikke at glemme de ukendte døde,
Deres kundskab, deres håndværk;
Et gulnet grin, en skuttet ryg.
Om kvægmyg
Sporet i nord – dag 7
Om kvægmyg
1517. Idyllisk blogværksted i Telemarken
Ved brinken af elvens sorte strøm;
Vandet i bevægelse, flyder bredt
Forbi stier ned gennem blåbærbuske,
Under skovfyr gennem høje bregner.
Jeg sætter mig ved lejrens bænk,
Ah, et bord, og åbner notesbogen,
Afpropper pennen en tidlig morgen,
Arbejdstid, flodbrus og fuglefløjt.
1518. Men ikke i dag, slet ikke her;
Jeg er kun ét blandt utallige dyr
Gennem umindelige tider og epoker
Drevet halvt til vanvid af kvægmyg:
Miniature sataner, 2-4 millimeter store,
Stor slægt af myg, overalt i nord,
Over totusind arter i kendes,
Kaldet knot på dansk og norsk,
Kognat til det engelske gnat.
1519. Keats har skrevet om gnats:
Et sanseligt, sublimeret naturdigt,
Der væltede mig omkuld som ung,
To Autumn, perfektioneret romantik;
Et klagende sørgekor af gnats,
Skrev mit forbillede, død af TB,
Også et ideal i morbide stunder.
Men her er noget virkelig galt
Med ungdommen og med biologien,
Og digtets fakta, master Keats,
For heroppe er knoterne psyko;
Med ansigt og øjenlåg opsvulmet
Tager jeg ydmygt myggehatten af
For mine hærdede norske kolleger;
Og de svenske og skotske med;
Beslutter, at jeg er helt færdig
Med naturidyl og romantikken.
I erindring om John Keats 1795-1821, engelsk lyrisk mesteridigter.
Hvalen fra Tanum
Sporet i nord – dag 3
Hvalen fra Tanum
1503. I skoven oven Tanum sletten
Over hvide, nøgne klippeflader
Skåret og skuret af bræ og is
Vandrer vi i oldgammelt land;
Her er Sveriges helleristninger
Spredt ud over fjeldets sten
Vendt ud mod urtidens hav
Og fjorden, der lå her dengang,
1504. Figurer der granskes og tolkes
I hver tidsalders selvforståelse,
Også min, også jeg, og dog,
For her er er er urtidskunst
Fra en ristende visionær poet,
Hvor ingen formidling behøves:
1505. Et sted på klippefladen
Finder jeg en lille hvalfigur,
Set, følt, genfortalt til mig:
Natur og kultur tilsammen
Fra en tid, hvor man næppe
Har haft behov for at skelne.
1506. En mesterlig oldtidskunstner
Med sofistikeret sans for form
Med følelse for levende figurer og,
Er jeg sikker på, med ægte fryd,
Har gengivet hvalen dens væsen.
1507. Nu, tretusind år senere
Viser han mig hvalen igen
Ude i fjorden, hvor han kom,
Hvor vi sammen så ham blæse,
Hvor vi tog hans sjæl til os,
Og forbinder mig, uden filter,
Til sit indre blik for poesi
For ærefrygt og harmoni.
Nyt i Index Titusind:
Bræ ◦ 1503; Urtidskunst ◦ 1504; Poet ◦ 1504; Hvalfigur ◦ 1505; Hval ◦ 1506; Harmoni ◦ 1507.